Комп'ютерні терміни для школярів - і не тільки
Бедет А., Бурдхард Д., Каммінг А. і ін. Словник комп'ютерних термінів. Вид. 10-е. Пер. з англ. М .: Видавничий дім "Вільямс", 2002. - 432 с.
Преамбула. Зазвичай більшість людей словниками та глосаріями комп'ютерних термінів просто користується в міру необхідності, я ж їх з інтересом читаю. По-перше, щоб порівняти з тим словником, який вже дванадцятий рік роблю сам, по-друге, в хорошому глосарії можна знайти багато цікавого. Це пов'язано з тим, що при складанні тлумачного словника доводиться по кожному терміну проводити деякі дослідження - іноді вдалі, а часто вже не дуже. Процес насправді дуже творчий, але, на жаль, досить трудомісткий.
Формальна частина. У рецензованому глосарії, створеному робочою групою у справах шкіл Британського комп'ютерного співтовариства (BCS), містяться визначення 3000 термінів з комп'ютерних наук. Ці терміни "використовуються на курсах при вивченні комп'ютерів і в програмах іспитів". Робоча група намагалася дати термінам чіткі і прості визначення. Однак іноді ця простота може викликати цілу гаму емоцій.
Словник складається з п'яти тематично пов'язаних частин:
- як використовуються комп'ютерні системи;
- пристрій комп'ютерної системи;
- розробка комп'ютерних систем;
- як працює комп'ютер;
- додатки.
Кожна частина розбита на тематичні секції, а кожна секція передує вступної інформацією.
Враження. Переклад спеціалізованих словників - справа вельми клопітка, хоча для видавців, напевно, досить привабливе - на словники завжди тримається постійний рівень попиту. Однак відразу повинен зазначити, що я майже не бачив хороших перекладних словників.
Звичайно, я з великою цікавістю прочитав цю книгу. По-перше, якщо від англійських дітей на іспитах потрібні знання предмета на тому рівні, який в ній закладено, - російська комп'ютерна індустрія може зітхнути спокійно: англійці їй не конкуренти. (А якщо терміново обмежити діяльність Міністерства освіти, насаджує стандартизацію навчальних курсів в провідних вузах Росії і підриває їх наукові школи, то нам і індійці будуть дарма :). Справа в тому, що навчання програмуванню в глосарії зупинилося на рівні процедурних мов і зовсім не стосується ні об'єктно-орієнтованого, ні будь-якого іншого підходу.
Звичайно, швидше за все це не єдине джерело знань для юних англійців - в тому ж Лондоні на Кавендіш-стріт я був вражений величезним триповерховим книгарнею комп'ютерної літератури, в якому, наприклад, досить рідкісні в Москві книги з штучного інтелекту займають цілу стіну, а перед полицею з комп'ютерними словниками я просто засів на пару годин в муках вибору, оскільки міг дозволити собі купити два-три, а там їх було кілька десятків.
Прекрасно розумію, що переклад такого глосарію - найбільш невдячна і важке заняття з усіх можливих видів перекладу. Це вимагає деякої енциклопедичності освіти перекладача в комп'ютерних науках. Мені з сумом здається, що таких людей в світі залишається все менше і менше. Мало хто з нинішніх програмістів бере участь в розробці заліза або вникає в тонкощі його функціонування, а робота над комерційними проектами диктує людям більш глибоку спеціалізацію і з'їдає час, необхідне для читання та обговорення книг. Тому і в даному глосарії помітно певне нерозуміння перекладачами описуваних понять. Наприклад, термін smart card, який в більшості англо-російських словників перекладається як мікропроцесорна картка, визначається як "кредитна картка з мікропроцесором". Погодитися з цим важко, так як це не обов'язково кредитна картка. Ще важче погодитися з її описом: "Пластикова картка з впровадженим в неї мікропроцесором ... Цей мікропроцесор має всі компоненти, властиві комп'ютера, і виконаний у вигляді інтегральної мікросхеми". Звичайно, сексуально-футуристичні слова "з впровадженим в неї мікропроцесором", які поки чомусь ріжуть слух, можна, посміхнувшись, пропустити, але до другого речення - просто біда.
Вбудована система визначається як "система, вбудована в той чи інший комп'ютер, зазвичай використовувана для контролю. Ця комп'ютерна система невелика і часто являє собою єдиний мікропроцесор з дуже обмеженим набором функцій. Користувач, як правило, не знає, які інструкції виконуються комп'ютером, але розуміє, що за роботою машини здійснюється контроль ". Якщо вдуматися, то хто тут кого і як - абсолютно незрозуміло. Однак, не бачачи оригіналу, в ряді випадків дуже важко визначити, хто винен у допущених ляпи - робоча група BCS або перекладач.
В Англії для випуску документації часто шукають перекладачів з англійської англійської на американську англійську. І таких людей знайти не так просто. При користуванні даним глосарієм потрібно враховувати, що ряд наведених в ньому термінів - місцевого (англійської) розливу і з великою ймовірністю вам ніколи в житті не зустрінуться, а їх вживання в комп'ютерній метрополії викличе або усмішки, або нерозуміння.
Якість глассарія, як і словника, дуже сильно визначається числом його перевидань, так як перед кожною новою публікацією текст рукопису піддається певної ревізії, виявляється деяка кількість дурниць і помилок, і таким чином, до четвертого або п'ятого видання починає вимальовуватися щось більш-менш путнє. Це як з версіями ПЗ. Тримаючи в руках десяте видання даної книги, я очікував, що вона буде майже ідеальною, однак архаїчні терміни типу "відкрита підпрограма" свідчать, що автори з 1974 р не проводили ревізію свого дітища. Це підтверджує і присутність терміна "текстовий процесор (word processor) - комп'ютер, призначений спеціально (або в основному) для обробки текстів". Таке визначення було сформульовано чітко чверть століття тому. Майже нічого не написано за технологіями, пов'язаних з Інтернетом, ось тільки слово "браузер" глибоко шанована мною видавництво "Вільямс" упертим пише через "о".
Абсолютно невірно визначення авторами слова "кібернетика". Не можу погодитися з наведеними в глосарії дефініціями або перекладами термінів: information processing, peripheral, dot matrix printer (їх чомусь називають в перекладі мозаїчними принтерами), machine code, symbol table, software engineering і ін.
Не можу втриматися і не показати читачеві парочку перлів:
- "нові дані, що зчитуються в комп'ютер, також перевіряються на предмет наявності вірусів";
- "деякі мови програмування в своїй основі близькі до будови комп'ютера".
Резюме. Незважаючи на зазначені серйозні недоліки, я знайшов для себе в цьому глосарії дуже багато цікавого, зокрема посилання на англійське законодавство щодо захисту персональних даних. Такі книги, безумовно, важливі і потрібні, але писати їх, на мою думку, повинні вітчизняні автори, які викладають ІТ.
Версія для друку