10 помилок у вимові назв відомих брендів

От скажіть, ви абсолютно впевнені, що правильно вимовляєте назви всесвітньо відомих зарубіжних фірм і компаній? Наприклад, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon? А як правильно вимовляти знамениті Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не кажучи вже про Hyundai? От скажіть, ви абсолютно впевнені, що правильно вимовляєте назви всесвітньо відомих зарубіжних фірм і компаній 1. Ламборгіні.

Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається «Ламборгіні». Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після «g» стоїть «h», то воно читається як «Г». Однак в Росії настільки поширене неправильна вимова «Ламборджині», що навіть система автопоиска Google видає саме його. Але якщо сказати Lamborghini звичним способом італійцеві, на вас подивляться як на ідіота, який завдав серйозна образа.

22. Найки.

Назва бренду походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить «Найки». Саме так його вимовляють в Сполучених Штатах. Однак незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «nike» з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильної транскрипції «Найк». Неправильне по суті назва не тільки прижилося і закріпилося, а й використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.

33. Хенде.

У перекладі з корейського «Hyundai» означає «сучасність». Правильна російська транслітерація цього слова - «Хенде» з наголосом на останньому складі. У російській рекламі назву делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англомовним написанням, хоча на офіційному сайті компанії використовується написання "Хенде". У народі ж корейського автовиробника називають і «Хендай», і «Хюндай», і навіть «Хундай». У перекладі з корейського «Hyundai» означає «сучасність» 4. Порше.

Вимовляється «Порше» з наголосом на перший склад на ім'я засновника компанії Фердинанда Порше. Росіяни або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не читається кінцева «e» в назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайен).

5. Бе-Ем-Ве.

Нерозумно звичайно, але деякі борці за правильне називання всього і вся запевняють, що потрібно говорити «Бі-Ем-Дабл-Ю». Не потрібно - тому що «Бе-Ем-Ве» - це абсолютно адекватне вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, відбулося, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові букви, що увійшли в бренднейм, називаються саме так, і W - це «Ве».

66. Миє е Шадон.

Всупереч поширеній в Росії думку, в імені всесвітньо відомої марки шампанських вин при проголошенні прибирається не "т" в слові Moёt, а «н» в слові Chandon. Союз «і», представлений в імені амперсандом, читається, як і належить по-французьки, «е».

77. Левіс.

Ретельні дослідження виявили, що обидва варіанти вже давно і міцно увійшли до загального вжитку, і навіть в США існують обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, доводити, але вся доказова база в цьому випадку зводиться до двох моментів: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами англійської ім'я Levi читається як «Лівай»; але творця перших джинс звали Леві. Леві Штраусс був німецьким євреєм, при народженні отримав ім'я Loeb. У 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його ім'я для зручності проголошення в Штатах перетворилося в Леві. І якщо слідувати граматики англійської мови, то правильніше «Левіс».

88. зірокс.

Дивно, але насправді «зірокс», а не «ксерокс». У Штатах початкову букву «X» завжди читають як «З». «Зена - королева воїнів» теж, до речі, пишеться «Xena». Але в Росії з самого першого копіювального апарату Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йде мова, якщо почує «зірокс».

99. Самсон.

Samsung вимовляють в Росії вимовляють, як «Самсунг», але більш правильно «Самсон», з наголосом на першому складі, що в перекладі означає «три зірки».

1010. Міцубісі.

Російське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті «Мітсубіші». Передостанній звук в японській мові в дійсності читається як щось середнє між «с» і «ш», але ближче до «с», ніж до «ш», тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на «Міцубісі».

Ну а тепер може бути для кого то далека тема, але все ж - шпаргалка з правилами вимови імен дизайнерів і назв брендів.

Alexander McQueen - з ім'ям Олександр проблем не виникає, а от його прізвище часто вимовляється неправильно: потрібно говорити Маккуїна замість Маккуїна. Azzedine Alaia - три голосних в прізвища цього дизайнера не повинні вас лякати, його звуть Аззедін Алайя. Badgley Mischka - це зовсім не ім'я однієї людини, а прізвища засновників цього дизайнерського бренду Марка Беджлі і Джеймса Мишки. Balmain - на англомовний манер назва цього бренду вимовляють як «БальмЕйн», але у нього французьке коріння, тому правильно буде «Бальман». Bulgari - ювелірний бренд звучить як «Булгарія», а не «БАлгарі». Burberry - з цим англійським брендом виникає маса різночитань, і, щоб не заплутати вас, ми не будемо їх перераховувати: правильний варіант - «Бёрбері». Carolina Herrera - перша буква в прізвищі дизайнера виявляється німий, тому «Кароліни ЕрЕра». Cartier - з наголосом на останньому складі правильним буде «Карта». Céline - незважаючи на уявний значок наголоси над буквою Е, правильним буде ставити наголос на останньому складі: «Селін». Chloé - це істинно французька марка, її назва вимовляють на французький манер «Хлоя», а не «Хлое». Christian Louboutin - знаменитого взуттьовика звуть КРІСТІАН ЛУБУТАН, а його взуття скорочено називають «Лубіс». Christian Lacroix - знайомтеся, Крістіан Лакруа, а остання буква в його прізвища не читається. Comme des Garçons - цей японський бренд свою назву вимовляє на французький манер, тому правильним буде «Ком де Гарсон» без кінцевих літер С. Dolce & Gabbana - вивчити напам'ять і ніколи не робити помилки, це ж «Дольче енд Габбана». Dsquared - складне назва цього італійського бренду являє собою гру слів, яка читається як «ДіскуЕрт». Emilio Pucci - Еміліо в даному випадку саме Пуччі з наголосом на першому складі, але ніяк не пусі і не Пуккіла. Etro - італійський бренд має наголос саме на першу букву, тому «Етро», а не «Етро». Hermès - в Росії довгий час цей бренд іменували не інакше як «Гермес», хоча правильною версією з урахуванням французької фонетики буде більш коротку назву «ЕрмЕ» з наголосом на останньому складі. Hervé Léger - бандажні сукні виробляє марка «Ерве ЛежЕ», але точно не якийсь там Херв Леджер. Giambattista Valli - це ЖАМБАТТІСТА ВАЛЛІ, а його колега Gianfranco Ferre звучить не інакше як Жанфранко Ферре. Giorgio Armani - ображати великого дизайнера не варто, тому запам'ятайте, що вірно його ім'я звучить як «Джорджіо Армані». Givenchy - НЕ Джівенчі, що не Гівенчі, а тільки Живанши. Jean-Paul Gaultier - з Жаном-Полем все просто, а от з прізвищем бувають заковики - вона звучить як «Готьє». Jimmy Choo - марка взуття та АКСЕССУАРОВ вимовляється як Джиммі Чу. Guess - будь ласка, тільки не ГуЁс, а просто «ГЕС». Lacoste - читається як пишеться, але з наголосом на букву О. Loewe - як тільки не перекручують назву цієї іспанської марки, хоча звучить вона цілком просто: «ЛоЕве». Louis Vuitton - НЕ Луїс, а Луї, і не Вьютон, а ВюітОн. Запишіть собі як шпаргалку! Marchesa - за італійськими правилами назва потрібно читати як «Маркеза», а не «Марчези». Miu Miu - майже як нявкає кішка: «Міу Міу». Moschino - назва бренду походить від прізвища його засновника Франко Москіно. Nina Ricci - по аналогії з Гуччі вимовляємо Річчі. Proenza Schouler - на назві цього американського бренду можна практично «язика зламати». Запам'ятайте, як читається правильний варіант: «ПроЕнза Скулер». Ralph Lauren - вірним буде вимова Лорен, а не Лорана, тому що це американський бренд. Salvatore Ferragamo - вдихайте глибоко і тренуйтеся: «СальватОре Феррагамо». Sergio Rossi - НЕ Серхіо, як в Іспанії, а СЕржо, на італійський манер. Sonia Rykiel - з Сонею все зрозуміло, а прізвище дизайнера читається як «Рікель». Tommy Hilfiger - це просте ім'я у багатьох чомусь викликає труднощі. Вірно буде говорити «Томмі Хілфігер». UGGs - не "уггс», а «АГС», що, втім, не заважає всім називати цю взуття просто уггамі. Versace - говоримо «Версаче» з наголосом на передостанній склад. Vionnet - не "Вайонет» на англійський манер, а «ВьоннЕ» з втраченої останньою буквою. Yves Saint Laurent - це ім'я в зв'язку з виходом біографічного фільму тепер у всіх на слуху, так що не робіть помилок, це ж «Ів Сен Лоран» і ніхто більше.

От скажіть, ви абсолютно впевнені, що правильно вимовляєте назви всесвітньо відомих зарубіжних фірм і компаній?
Наприклад, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon?
А як правильно вимовляти знамениті Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не кажучи вже про Hyundai?