Займенники some, any, somebody, anybody, nobody в англійській мові

Ми продовжуємо вивчати правила займенників в англійській мові. У минулому уроці ми розібрали ще одну категорію визначень - вказівні займенники this, these, that, those . Сьогодні ми зосередимося на невизначених займенниках.

Як говорить їх назва (ви, напевно, помітили, що англійська мова - цілком собі «говорить». Граматика англійської прям-таки мовить сама за себе!), Ці займенники переводяться на російську мову «деякий, кілька». До таких займенників відносяться some і any. Це займенники-прикметники, тобто ставляться вони перед іменниками. Якщо вони перекладаються однаково, то в чому ж різниця між ними?

SOME. Вживається в позитивному реченні. Також працює в спеціальних питаннях , В яких що-небудь пропонується або виражається якась прохання. Would you like some tea?

  • Some + of + the / присвійний займенник + іменник: Some of her friends were not able to visit her at hospital .

Перед числівниками в значенні «близько, приблизно»: Anna makes some $ 500 a week. - Анна заробляє приблизно $ 500 в тиждень.

ANY. Вживається в негативному реченні, загальних питаннях (на які ми відповідаємо «так» або «ні») і умовному реченні.

  • ANY + of + the / присвійний займенник + іменник: Were any of her friends able to visit her in the hospital ?

Ще раз нагадуємо, що це займенники-прикметники. До речі, у них є двійники в особі займенників-іменників. Це somebody (= someone) і anybody (= anyone) для морського іменників. Тобто на російську мову вони будуть переводитися «хтось». А якщо мова йде про неживих предметах, то ці займенники виглядають як something і anything і переводяться як «щось».

Правило. Якщо ви хочете сказати «хтось із нас», то займенники somebody / anybody тут не підійдуть. Правильно говорити one of us / any of us відповідно. Логіки тут ніякої немає, це просто виняток, і його потрібно запам'ятати.

На завершення потрібно згадати ще одне займенник - nobody. Воно не є невизначеним, а відноситься до категорії негативних. У нього також є варіації: nobody (= no one) ми використовуємо для морського предметів, а nothing для неживих.

Пам'ятайте, що В англійській мові НЕ БУВАЄ двох заперечень! Якщо ми по-російськи говоримо «НІХТО НЕ прийшов на вечірку», по-англійськи це буде звучати як «НІХТО прийшов на вечірку»:

  • Nobody did not come to the party.
  • Nobody came to the party.

Як ви вже здогадалися, раз це слово закінчується на one / body / thing, то це - займенник-іменник. Йому відповідає займенник-прикметник no, яке перекладається як «ніякої».

  • I have no comments on this problem. - У мене немає (ніяких) коментарів по цій проблемі.

Якщо вони перекладаються однаково, то в чому ж різниця між ними?
Would you like some tea?