Гілберт Честертон - Англійська з Г. К. Честертоном. Розповіді про батька Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Англійська з Г. К. Честертоном. Розповіді про батька Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Посібник підготувала Ольга Тюлєнєва

Редактор Ілля Франк

© І. Франк, 2012

© ТОВ «Восточная книга», 2012

Як читати цю книгу

Шановні читачі!

Перед вами - НЕ чергове навчальний посібник на основі понівеченого (скороченого, спрощеного і т. П.) Авторського тексту.

Перед вами перш за все - цікава книга іноземною мовою, причому цьому, «живому» мовою, в оригінальному, авторському варіанті.

Від вас зовсім не потрібно «сісти за стіл і приступити до занять». Цю книгу можна читати де завгодно, наприклад, в метро або лежачи на дивані, відпочиваючи після роботи. Тому що унікальність методу якраз і полягає в тому, що запам'ятовування іноземних слів і виразів відбувається приховано, за рахунок їх повторюваності, без СПЕЦІАЛЬНОГО заучування і необхідності використовувати словник.

Існує безліч забобонів на тему вивчення іноземних мов. Що їх можуть навчати тільки люди з певним складом розуму (особливо другий, третій мову і т. Д.), Що робити це потрібно мало не з пелюшок і, найголовніше, що в цілому це складне і досить-таки нудне заняття.

Але ж це не так! І успішне застосування Методу читання Іллі Франка протягом багатьох років доводить: почати читати цікаві книги на іноземній мові може кожен!

причому

на будь-якій мові,

в будь-якому віці,

а також з будь-яким рівнем підготовки (починаючи з «нульового»)!

Сьогодні наш Метод навчального читання - це більше двохсот книг на п'ятдесяти мовах світу. І сотні тисяч читачів, які повірили в свої сили!

Отже, «як це працює»?

Відкрийте, будь ласка, будь-яку сторінку цієї книги. Ви бачите, що текст розбитий на уривки. Спочатку йде адаптований уривок - текст з вкраплення в нього дослівним російським перекладом і невеликим лексико-граматичним коментарем. Потім слід той же текст, але вже неадаптованих, без підказок.

Якщо ви тільки почали освоювати англійську мову, то вам спочатку потрібно читати текст з підказками, потім - той же текст без підказок. Якщо при цьому ви забули значення будь-якого слова, але в цілому все зрозуміло, то не обов'язково шукати це слово в уривку з підказками. Воно вам ще зустрінеться. Сенс неадаптированного тексту якраз в тому, що якийсь час - нехай короткий - ви «пливете без дошки». Після того як ви прочитаєте неадаптованих текст, потрібно читати наступний, адаптований. І так далі. Повертатися назад - з метою повторення - НЕ ПОТРІБНО! Просто продовжуйте читати ДАЛІ.

Спочатку на вас хлине потік невідомих слів і форм. Не бійтеся: вас же ніхто за ними не екзаменує! У міру читання (нехай це станеться хоч в середині або навіть в кінці книги) всі «владнається», і ви будете, мабуть, дивуватися: «Ну навіщо знову дається переклад, навіщо знову наводиться вихідна форма слова, все ж і так зрозуміло!» коли настає такий момент, «коли і так зрозуміло», ви можете поступити навпаки: спочатку читати неадаптовану частина, а потім заглядати в адаптовану. Цей же спосіб читання можна рекомендувати і тим, хто освоює язик не «з нуля».

Мова за своєю природою - засіб, а не мета, тому він найкраще засвоюється не тоді, коли його спеціально навчають, а коли їм природно користуються - або в живому спілкуванні, або занурившись в цікаве читання. Тоді він вчиться сам собою, підспудно.

Для запам'ятовування потрібні не сонна, механічне зубріння або вироблення якихось навичок, а новизна вражень. Чим кілька разів повторювати слово, краще зустріти його в різних поєднаннях і в різних смислових контекстах. Основна маса загальновживаної лексики при тому читанні, яке вам пропонується, запам'ятовується без зубріння, природно - за рахунок повторюваності слів. Тому, прочитавши текст, не потрібно намагатися завчити слова з нього. «Ще не зрозумію, не піду далі» - цей принцип тут не підходить. Чим інтенсивніше ви будете читати, чим швидше тікати вперед, тим краще для вас. В даному випадку, як не дивно, ніж поверхностнее, ніж расслабленнее, тим краще. І тоді обсяг матеріалу зробить свою справу, кількість перейде в якість. Таким чином, все, що потрібно від вас, - це просто почитувати, думаючи не про іноземною мовою, який з яких-небудь причин доводиться вчити, а про зміст книги!

Головна біда всіх тих, хто вивчає довгі роки один будь-якої мова в тому, що вони займаються ним потроху, а не занурюються з головою. Мова - не математика, його треба не вчити, до нього треба звикати. Тут справа не в логіці і не в пам'яті, а в навику. Він скоріше схожий в цьому сенсі на спорт, яким потрібно займатися в певному режимі, так як в противному випадку не буде результату. Якщо відразу і багато читати, то вільне читання по-англійськи - питання трьох-чотирьох місяців (починаючи «з нуля»). А якщо вчити помаленьку, то це тільки себе мучити і буксувати на місці. Мова в цьому сенсі схожий на крижану гору - на неї треба швидко вибігти! Ще не взбежіте - будете скочуватися. Якщо ви досягли такого моменту, коли вільно читаєте, то ви вже не втратите цю навичку і не забудете лексику, навіть якщо відновіть читання на цій мові лише через кілька років. А якщо не доучили - тоді все вивітриться.

А що робити з граматикою? Власне, для розуміння тексту, забезпеченого такими підказками, знання граматики вже не потрібно - і так все буде зрозуміло. А потім відбувається звикання до певних форм - і граматика засвоюється теж підспудно. Адже освоюють ж мова люди, які ніколи не вчили його граматику, а просто потрапили в відповідне мовне середовище. Це я кажу не до того, щоб ви трималися подалі від граматики (граматика - дуже цікава річ, займайтеся нею теж), а до того, що приступати до читання даної книги можна і без граматичних знань.

Ця книга допоможе вам подолати важливий бар'єр: ви наберете лексику і звикнете до логіки мови, заощадивши багато часу і сил. Але, прочитавши її, не потрібно зупинятися, продовжуйте читати іноземною мовою (тепер уже дійсно просто поглядаючи в словник)!

Відгуки і зауваження надсилайте, будь ласка,

на електронну адресу [Email protected]

The Flying Stars

(Летючі зірки)

"The most beautiful crime (найкрасивіше злочин; crime - злочин; criminal - злочинець) I ever committed (/ яке / я коли-небудь зробив; to commit - доручати; здійснювати що-л. / Зазвичай погане /)," Flambeau would say in his highly moral old age (говорив, бувало, Фламбо в роки своєї доброчесного старості: «найвищою мірою доброчесним літньому віці»; would - службове слово, виражає звичну дію в минулому) "was also, by a singular coincidence, my last (було також, по винятковому збігу, моїм останнім). It was committed at Christmas (воно було скоєно на Різдво). As an artist I had always attempted to provide crimes (як майстер своєї справи, я завжди намагався влаштовувати злочину; artist - художник, артист; майстер своєї справи; to provide - забезпечувати, надавати; влаштовувати) suitable to the special season or landscapes (відповідно певної пори року або пейзажам; special - особливий, і особливу; спеціальний; певний), in which I found myself (в яких я перебував: «знаходив себе»; to find - знаходити), choosing this or that terrace or garden for a catastrophe ( вибираючи той чи інший обрив або сад для трагедії; to choose - вибирати; choice - вибір), as if for a statuary group (як ніби для скульптурної групи; statuary - собир. скульптура, скульптурні статуї).

"The most beautiful crime I ever committed," Flambeau would say in his highly moral old age, "was also, by a singular coincidence, my last. It was committed at Christmas. As an artist I had always attempted to provide crimes suitable to the special season or landscapes in which I found myself, choosing this or that terrace or garden for a catastrophe, as if for a statuary group.

Thus squires should be swindled in long rooms panelled with oak (так, Есквайр повинні бути обмануті в довгих кімнатах, обшитих панелями з дуба: «обшитих дубом»; to swindle - обманювати, шахраювати; виманити гроші обманним шляхом); while Jews, on the other hand (в той час як євреї, з іншого боку; on the one hand - з одного боку; on the other hand - з іншого боку), should rather find themselves unexpectedly penniless (швидше за все повинні залишитися без грошей : «повинні швидше знайти себе несподівано без гроша»; penny - пенні, монета в один цент; монета дрібної вартості) among the lights and screens of the Café Riche (серед вогнів і екранів / перегородок кафе «Ріш»). Thus, in England, if I wished to relieve a dean of his riches (так, в Англії, якби я захотів допомогти / звільнитися / настоятелю собору від його багатств; dean - декан / факультету /; настоятель собору; to relieve - полегшувати; послаблювати; звільняти) (which is not so easy as you might suppose ) (що не так просто, як ви можете припустити; to suppose - вважати, думати; допускати, припускати), I wished to frame him (я хотів би укласти його в рамку), if I make myself clear (якщо можна так сказати: «якщо я можу виразити себе ясно / чітко»), in the green lawns and grey towers of some cathedral town (зелених газонів і сірих веж якогось міста з кафед ральних собором). Similarly, in France (схожим чином у Франції), when I had got money out of a rich and wicked peasant (коли я рятував від грошей багатого і аморального шахрая: «отримував / здобував гроші»; peasant - селянин, сільський житель; розм. шахрай, шахрай) (which is almost impossible) (що практично неможливо; almost - майже / практично), it gratified me to get his indignant head relieved against a grey line of clipped poplars (мені було приємно бачити його обурене обличчя = голову на тлі сірого обриси обрізаних тополь; to relieve - полегшувати; послаблювати; звільняти; віднімати; контрастувати, рельєфно відрізнятися; to clip - обрізати), and those solemn plains of Gaul over which broods the mighty spirit of Millet (і тих священних рівнин Галлії, над якими витає могутній дух Мілле; [1] solemn - урочистий; священний; to brood - висиджувати яйця; нависати).

Кінець ознайомчого уривка

СПОДОБАЛАСЯ КНИГА?

Англійська з Г
Ця книга коштує менше ніж чашка кави!
ДІЗНАТИСЬ ЦІНУ

Отже, «як це працює»?
А що робити з граматикою?