"Ходити вокруг да около" і "називати речі своїми іменами" по-англійськи, -Іспанська, -французький і -італійський

Давайте «не будемо ходити навколо і назвемо речі своїми іменами

Давайте «не будемо ходити навколо" і "назвемо речі своїми іменами"!
Вираз to beat around the bush (букв. Бити кущ по колу або бити навколо куща) походить від звичаю, поширеного раніше в полюванні на птахів: спеціальні beaters били по кущах, змушуючи птахів залишати свій притулок і потрапляти прямо під приціл мисливців. Таким чином the beating було свого роду прілюдія до основного дійства. З часом вислів отримало поширений сьогодні переносне значення - ходити коло та навколо.
Let's not beat about the bush, I know exactly what you did.
Давай не ходитиме навкруги, я знаю, що ти зробив. Так що давай назвемо "лопату лопатою" (to call a spade a spade).

Італійці скажуть "Давайте не будемо водити собаку на повідку, а назвемо хліб хлібом, а вино - вином" (Non meniamo il can per l'aia e diciamo al pane pane e vino al vino ).

Схожа ситуація в іспанському: déjate de rodeos y llama al pan pan y al vino vino (букв. Вистачить ходити колами, назви хліб хлібом і вино - вином).

Або є ще вираз "не давати спокою куріпки" (marear la perdiz). Кілька прикладів з hemero.es :

«Mi comentario, aunque no está relacionado con el tema del aparcamiento de Cáritas , sí que va con el de la iglesia, pues he visto un artículo titulado 'Confiar en la iglesia', el cual me parece una manera típica de marear la perdiz .

El secretario general del PP, Javier Arenas, pidió hoy al residente del Parlamento vasco, Juan María Atutxa, "que deje de arear la perdiz" con nuevos informes jurídicos y cumpla la ecisión del Tribunal Supremo de disolver el grupo parlamentario e Sozialista Abertzaleak , antigua Batasuna.

Ще одне іспанський вираз - andarse por las ramas (букв. Йти по гілках): Ve al grano, no te andes por las * ramas.

Французи просять припинити вже крутитися навколо казанка (горщика) і назвати кота котом (Arrête de tourner autour du pot et appelle un chat un chat !)

Ви пам'ятаєте, що коли зустрічаються -s на кінці одного слова і r- на початку іншого, -s не читається. Тому los reyes читається як ло ррейес, а las ramas - ла ррамас.